TV y Series

Wednesday: ¿Por qué cambiaron los nombres de ‘los Locos Adams’ en algunos países?

Wednesday se estrenó en Netflix y los fans recordaron las adaptaciones de los nombres de los personajes en Latinoamérica

Netflix causó un gran alboroto desde que se anunció el lanzamiento de Wednesday, serie basada en la tira cómica de The Addams Family (“Los locos Addams”) y que sería dirigida por Tim Burton.

Aunque la elección del elenco dividió opiniones debido a que “no se parecen a los de las versiones anteriores”, los verdaderos fans defendieron que son lo más cercano a los diseños que hizo su creador, Charles Addams, en 1939.

La serie ahora está disponible en Netflix y mientras todavía están circulando las opiniones, se ha despertado la nostalgia sobre la tira cómica y el por qué siempre cambiaron los nombres de los personajes en Latinoamérica.

Charles Addams creó una familia irreverente como Los Addams basándose en su vivencias en la localidad de Westfield, New Jersey, donde creció.

Él nunca fue un niño como los demás ya que desde pequeño mostró un sentido del humor muy irónico además de que tenía hobbies extraños como pasear por el cementerio local y dibujar edificios abandonados o descuidados.

Sus caricaturas se convirtieron en una sátira de la vida cotidiana de los norteamericanos que se publicaba en The New Yorker.

La familia Addams estaba conformada por Gómez, Morticia y su hijos Wednesday y Pugsley así como el tío Fester, el mayordomo Lurch, la mano Thing, el primo Itt y la Abuela.

En 1964 surgió una primera versión para televisión de la mano de David Levy y Donald Saltzman, filmada en blanco y negro para la ABC. Se transmitió con gran éxito desde el 18 de septiembre de 1964 hasta el 8 de abril de 1966 y de ahí se desprendió el icónico tema de Los Locos Addams compuesto y cantado por Vic Mizzy.

La serie tuvo tres doblajes diferentes, dos en México (uno con CINSA y un redoblaje con Audiomaster), uno en Chile y uno en España.

Fue así como en Latinoamérica Gómez pasó a ser Homero, Wednesday se llamó Merlina, Pugsley Pericles, la mano Thing era Dedos, el mayordomo Lurch fue Largo y el tío Fester cambió a Lucas.

En España también hubo cambios para el doblaje de la cinta de 1991 adaptando Wednesday a Miércoles, Fester a Fétido y el tío Itt como tío Eso.

¿Por qué el cambio? Debido a que las normas de doblaje de la década de los sesenta no estaban unificadas, algunos países se tomaron la libertad de cambiar el nombre de los personajes.

Más allá de un capricho, en aquel entonces funcionaba cambiar los nombres de ciertos personajes para que el público hispanoparlante tuviese una mayor conexión con estos y con la historia.

Y por supuesto, al estar basada en las tiras de Charles Addams sobre vivencias de una familia suburbana de los Estados Unidos, también se adaptaron diálogos y chistes.

Síguenos en Google News:Google News

Contenido Patrocinado

Lo Último